جریانسازی نویسندگان و ناشران انقلابی در ایستگاه سوم
تاریخ انتشار: ۹ آبان ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۰۰۰۲۷۵
این جایزه اسفند۱۳۹۶ درمراسم رونمایی و شهریور۱۳۹۸ هم، اولین دوره آن برگزار شد. حالا سومین دوره جایزه شهید اندرزگو به ایستگاه پایانی خود رسیده و در سهبخش رمان بزرگسال، داستان کودک و نوجوان و روایت تاریخ و تاریخشفاهی آثار منتخب هیاتهای داوری و نخبگانی معرفی شدند.
آثار منتخب و برگزیده هیاتهای داوری سومین دوره جایزه شهید اندرزگو
در بخش داستان بلند و رمان بزرگسال از بین پنج اثر چینیبندزن، داشی، فصل بیهراسی، فصل توتهای سفید و گلوله فیروزهای، دو کتاب گلوله فیروزهای و فصل توتهای سفید توانستند بیشترین آرای هیات نخبگانی را دریافت کنند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
تقدیر از نوقلمان در جایزه شهید اندرزگو
شورای سیاستگذاری جایزه شهید سیدعلی اندرزگو در راستای حمایت از نوقلمانی که وارد حوزه روایت و داستان انقلاب شدند و درباره تاریخ معاصر در حال تلاش برای روایت صحیح هستند، تصمیم گرفت از ۲۰نوقلمی که آثار خود را به دبیرخانه دومین دوره جایزه اندرزگو ارسال کرده بودند نیز تقدیر کند. سمانه داوودی، امیرحسین عربزاده، فائزه بقایی، فاطمه بقایی، عفت خادمیپور بغداده، اکرم یعقوبی، سمانه آتیهدوست، مهناز کوشکی، محمدهادی زرگری، محمدباقر سروستانی، محمدامین رفیعی، جبار امرائی، سارا فرهمند، زینب سالمیفر، مریم فهیمی و فاطمه بهبهانی ۱۶ نوقلمی بودند که از آنها قدردانی شد.
اجازه عزاداری برای شهید اندرزگو را نداشتیم!
کبری سیلسهپور، همسر مجاهد و مبارز شهید سیدعلی اندرزگو، سخنان خود را ضمن تشکر از حضور همه افراد حاضر در جمع آغاز کرد و گفت: «من هرچه از شهید خواستهام، به من دادهاند. شما هم اگر برایتان گرفتاری پیش آمد، به شهید بگویید یا صلواتی برایش نذر کنید؛ حتما حاجتروا میشوید، چراکه شهید اندرزگو با شهدای دیگر متفاوت است. شهید اندرزگو را ساواک در زمان پهلوی به شهادت رساند. او با لباس به خاک سپرده شد و به ما حتی اجازه عزاداری و برگزاری مراسم را هم ندادند. شهید خیلی غریب بود.»
کبری سیلسهپور با شرح زندگی مشترک خود با شهید بیان کرد: «من با شهید ۹سال زندگی کردم و ثمره زندگی ما چهار پسر است که زمان شهادت پدر شش، پنج و دوونیمساله و هفتماهه بودند. ساواک پس از شهید کردن ایشان در تاریخ نوزدهم ماه رمضان به خانه ما آمد و هرچه وسیله داشتیم، برد و سه روز در منزل ما نشستند. پس از آن من و چهار فرزندم را به اسارت گرفتند و از مشهد به زندان آمل و زندان اوین بردند.»
وی درباره فقر و سختی زندگی خود افزود: «ما در فقر کامل بودیم. حتی من خیلی چیزها را به فرزندانم نگفته بودم اما سهچهار سال پیش که حضرت آقا به منزل ما آمدند، با توجه به اینکه ایشان شناخت کاملی از زندگی ما داشتند، گفتند: «اینها خیلی سخت زندگی میکردند و ما هم دستمان نمیرسید که کمکشان کنیم.» ما هفت سال از ۹ سال زندگی مشترکمان را در حال فرار و پنهان شدن بودیم؛ تا جایی که شهید تصمیم گرفت به افغانستان برویم. با چه سختی به افغانستان رفتیم و مدتی آنجا زندگی کردیم تا برای ما گذرنامه افغانی درست کنند و بتوانیم از مرز خارج شویم که البته درست نشد و مجبور شدیم به ایران برگردیم. من باردار بودم و اسلحهها را قایم میکردم و از پاسگاهها رد میشدیم. میترسیدم و استرس داشتم اما زمانی که به شهید گفتم، ایشان گفتند که من با مادرم حضرت زهرا(س) درددل کردم و ازایشان خواستم که ما اینجا لو نرویم ونرفتیم. ایشان در طول زندگی خود زجر زیادی کشید. چهره عوض میکرد. ما دریک سال هفت بار جا عوض کردیم برای اینکه ساواک ایشان را شناسایی نکند.»
همسر شهید ادامه داد: «من میبینم که کمی ناشکری میشود و این خیلی بد است. ناشکری باعث میشود بلابهسرمان بیاید. شهید معتقد بود همه کارهایمان را باید برای خدا انجام بدهیم. برای اسلام کار کردن این شکلی است. حتی لباس تن ایشان را هم به او بخشیده بودند و در فقر واقعی بود و مدام تغییر چهره میداد که توسط ساواک شناسایی نشود. عمرش به ۴۰ رسیده بود که در روز نوزدهم ماه مبارک رمضان به شهادت رسید. با کاغذها و یادداشتهای رفقایش روزه خود را افطار نمود تا آنها گیر نیفتند. غربت بسیاری کشیدیم تا الحمدلله جمهوری اسلامی شکل گرفت و پهلوی از بین رفت. شکرگزار باشید. هرکه بد این نظام را بخواهد، خدا او را نخواهد بخشید. برای هر چیز بهانهگیری نکنید. برای اسلام کارکردن اینگونه است.»
نتوانستیم اهمیت انقلاب را تبیین کنیم!
در این مراسم اختتامیه، دکتر محسن پرویز، دبیر علمی سومین جایزه ادبی شهید سیدعلی اندرزگو درباره پیشینه این جایزه بیان کرد: «این جایزه با وجود ایام سخت و فشارهای بسیار با همت دوستان راهاندازی شد. متأسفانه ما همچنان با کسانی که تلاش میکنند تا پیشرفتهای جمهوری اسلامی را بپوشانند و نادیده بگیرند روبهرو هستیم. جوانان و نوجوانانی هم که رژیم ستمگر پهلوی را ندیدهاند، تحتتأثیر حجم بالای تبلیغات قرار میگیرند و شک و تردید در ذهنشان ایجاد میشود. البته ما هم متأسفانه قصور کردیم و نتوانستیم چرایی انقلاب را به نسل بعد از خودمان منتقل کنیم که اگر همهچیز آرام و گل و بلبل بود، چرا مردم باید انقلاب میکردند و هزاران کشته میدادند. ما دراین مسیر کوتاهی کردیم و نتوانستیم اهمیت انقلاب را به جوانان و نوجوانان منتقل و برایشان تبیین کنیم.»
وی روال جایزه اندرزگو را شرح داد و گفت: «این جایزه دوسالانه است و هر دو سال یکبار فراخوان داده شده و آثار مرتبط با پهلوی و انقلاب جمعآوری میشود. سپس سه داور منتخب جایزه در هر گروه آثار را داوری میکنند و چند اثر بهعنوان نامزدهای بخشهای مختلف جایزه که شامل بخش روایت تاریخ و تاریخشفاهی، داستان بلند و رمان بزرگسال و داستان کودک و رمان نوجوان است، معرفی میشوند. درمرحله بعدی، گروهی ازنخبگان به جمع داوران اضافه میشوند و ازبین نامزدها آثاری را بهعنوان برگزیده معرفی میکنند.»
پرویز بیان کرد: «۳۰۵اثر به دبیرخانه ارسال شدند که ۲۹۲عنوان به مرحله داوری رسیدند. در این میان ۴۵اثر در بخش داستان بلند و رمان بزرگسال و ۴۴اثر در بخش داستان کودک و رمان نوجوان و ۲۰۳اثر در بخش روایت تاریخ و تاریخشفاهی قرار گرفت.»
منبع: جام جم آنلاین
کلیدواژه: کتاب جایزه ادبی شهید سید علی اندرزگو
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت jamejamonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «جام جم آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۰۰۰۲۷۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
یادگارهایی از «خلیجفارس» در آستان مبارک رضوی
کمتر شهروند و هموطن ایرانی پیدا میشود که روی نام «خلیجفارس» حساسیت و تعصب ملی نداشته باشد. «خلیجفارس» یا «دریای فارس» یا «بحر فارس» و... از جمله اسامی خاص و ویژهای است که در میان جغرافیدانان، سیاسیون، شرقشناسان و جهانگردان، نسخهشناسان تاریخی، اسناد موزهای و آرشیوی و حتی بسیاری از مردم جهان، نام آشناست. اما آنچه سبب شده به این موضوع بپردازیم، فرارسیدن «دهم اردیبهشت» است که در تقویم تاریخ رسمی کشور به نام «روز ملی خلیجفارس» نامگذاری شده است و یادآور واقعه و حادثه مهمی از دوران مبارزه ملت ایران با دولتها و قدرتهای استکباری و استعماری است. در این روز بود که با شجاعت و دلاوریهای مردان و زنان غیور در منطقه جنوب کشور، عوامل و عمال پرتغالی از تنگه هرمز و خلیجفارس اخراج شدند.
خلیجفارس مظهر و نماد هویت ایرانی است و پیشینهای به قدمت تاریخ دارد. خلیج همیشه فارس، نه تنها یک عرصه آبی و آبراه مهم و حساس، بلکه میراثدار فرهنگ و تمدنی کهن و گنجینه کمیاب و بینظیری از تنوع زیستی است که باید حفظ و احیا شود.
نام «خلیجفارس» در گذر تاریخ و زمان
براساس اسناد تاریخی، بررسی کتب و متون کهن و تاریخی و همچنین بررسی اقوال و نوشتههای جغرافیدانان، شرقشناسان و نسخهشناسان اسناد تاریخی و برخی اظهارات استادان علم جغرافی، «نام خلیجفارس» از کهنترین ادوار تاریخی تا دایرهالمعارفهای کنونی در قرن21 میلادی با تغییر اندکی در رسمالخطهای گوناگون ملل، همچنان باقی مانده است. در دوره هخامنشیان خلیجفارس با نام «سینوس پرسیکوس» و «ماره پرسیکوم» شهرت داشته است. دانشمندان ایرانی از روزگار هخامنشیان این دریا را «درایا پارسا» اسم بردهاند که ترجمه امروزی آن «دریای پارس» میشود. بنابراین این دو نام برای خلیجفارس از همان دوران به همین ترتیب رواج داشته و تا قرن بیستم هم جغرافیدانان و تاریخنویسان جهان اسلام همان نام درایا پارسای عصر هخامنشیان را اقتباس و به عربی به نام «البحرالفارسی» ترجمه کردند. (منبع: پیروز مجتهدزاده در گفتوگو با خبرآنلاین).
قرن بیستم، قرن ظهور مطالعات جدید در حوزه جغرافیاست بهگونهای که «سینوس پرسیکوس» یونان باستان، امروز به زبان انگلیسی با عنوان «پرشین گلف» (Persian Gulf) یا همان خلیجفارس نامبرده میشود و سایر زبانهای غربی همچون فرانسوی ترجمه خلیجفارس را به کار میبرند. از طرفی در تمدن ایرانی اسلامی در قرن بیستم کلمه البحرالفارسی با هدف ایجاد وحدت و یکپارچگی میان نامهای خلیجفارس همچون دیگر زبانها جای خود را به خلیجفارس داد. (ر.ک به همان منبع).
آنچه بر اساس اسناد و مطالعات نسخ قدیمی تاریخی و جغرافیایی جهان مشهود است، این است نام «سینوس پرسیکوس» و «ماره پرسیکوم» مربوط به خلیجفارس بهتدریج به زبانهای کهن و جدید وارد شد و ممالک و مسالکنویسان، مورخان و جغرافیدانان نیز از آن با نامهای «دریای پارس»، «بحر فارس»، «بحر عجم»، «دریای عجم» و درنهایت با عنوان «خلیجفارس» یاد کردهاند.
برخی از آثار مرتبط با نام «خلیجفارس» در این آستان مبارک
سری به سازمان کتابخانهها، موزهها و مرکز اسناد آستان قدس رضوی میزنیم. مطابق آنچه در سوابق، اسناد، مدارک و آثار موزهای این سازمان وجود داشته و براساس توضیحات مدیران و کارشناسان این سازمان، متوجه میشویم برخی از آثار، اسناد و اشیای موزهای در این آستان مبارک وجود داشته که به نوعی یادگاریهایی هستند که نام و یاد خلیجفارس را در ذهنمان یادآور میشوند.
معاون امور موزهها و گنجینههای فرهنگی این سازمان دراین باره به قدس میگوید: در سازمان کتابخانهها، موزهها و مرکز اسناد آستان قدس رضوی منابع و آثار نفیس متعددی ازجمله نسخههای خطی، اسناد و مطبوعات و آثار موزهای مرتبط با «خلیجفارس» به زبانهای مختلف وجود دارد.
مهدی قیصری نیک ادامه میدهد: در این منابع از «دریای فارس»، «بحر فارس»، «خلیج عجم» و «خلیجفارس» نام برده شده است. یکی از این آثار و منابع، ترجمه نسخه خطی «المسالک و الممالک» تألیف ابواسحاق ابراهیم بن محمد اصطخری در قرن هفتم قمری یعنی حدود هفتصد و اندی سال پیش است که در گنجینه نسخههای خطی این سازمان نگهداری میشود. اصطخری در این اثر، سراسرِ خلیجفارس و دریای عمان و بخش بزرگی از اقیانوس هند از ساحل شرقی آفریقا، زنگبار تا حدود سراندیب (سیلان) را «دریای پارس» نامیده و گاه انتهای این دریا را به سرزمین چین رسانده است.
وی اضافه میکند: اسنادی از مکاتبات سیاسی دوره قاجار در مرکز اسناد آستان قدس رضوی موجود است که به وضوح از «خلیجفارس» در آن نام برده شده است. به عنوان مثال، قدیمیترین این اسناد متعلق به سال ۱۲۳۸ قمری و دوره مظفرالدینشاه قاجار است که در آنها نام خلیجفارس به روشنی ذکر شده و به زبانهای فارسی، آلمانی و انگلیسی درج شده است. انعقاد قراردادی میان محمد زکیخان، سردار فارس و سرحددار انگلیس در هندوستان درزمینه همکاریهای متقابل برای برقراری امنیت در بنادر و جزایر واقع در خلیجفارس و توافق بر سر حضور نیروهای انگلیسی در آن حدود که به تاریخ ۱۲۳۸ قمری منعقد شده، برگ دیگری از این اسناد است.
این مقام مسئول بیان میکند: همچنین از دیگر آثار راوی نام «خلیجفارس » در گستره تاریخ ایران میتوان به نقشه اهدایی توماس کلستیل، رئیسجمهور اتریش به رهبرمعظم انقلاب به زبان آلمانی و متعلق به قرن ۱۹ میلادی اشاره کرد که در موزه هدایای رهبر معظم انقلاب در آستان قدس رضوی نگهداری میشود. ضمن اینکه دو کره جغرافیایی ساخت انگلستان مربوط به سال ۱۸۵۰ میلادی یعنی کره جغرافیایی نیوتن و پسرش و کره دیگری مربوط به سال ۱۸۴۵ میلادی که نام خلیجفارس به انگلیسی روی آن درج شده نیز ازجمله آثار موجود در موزههای آستان قدس رضوی است که از نام خلیجفارس در گستره تاریخ روایت میکند.
از «کشتیرانی هلند» تا تلگرافِ «نظامالسلطنه» همه با نام «خلیجفارس»
به غیر ازمواردی که در سخنان معاون امور موزهها و گنجینههای فرهنگی سازمان کتابخانهها، موزهها و مرکز اسناد آستان قدس رضوی بیان شد، آثار، اسناد و منابع تاریخی دیگری هم در این سازمان وجود دارد که بیارتباط با نام «دریای پارس»، «بحر فارس» و«خلیجفارس» نیستند که به اختصار به برخی از آنها اشاره میشود.
_ نامه شرکت کشتیرانی هلند به سید جلالالدین تهرانی برای مراجعه و دریافت برگ حواله تحویل کالا به تاریخ ۱۳۳۷ شمسی.
_ سواد عریضه رؤسای ایرانی ساکن کویت به شیخ محمد خالصی در خصوص تعدی عبدالعزیز بن مسعود، حاکم نجد به ایرانیان ساکن کویت و درخواست مذاکره با سردار سپه برای توجه به ایرانیان دور از وطن و تسلط اجانب بر جزایر ایرانی خلیجفارس به تاریخ ۱۳۴۲ قمری.
_ دستور تلگرافی حسینقلیخان نظامالسلطنه مافی به شوکتالملک برای توقیف کاروان حامل سلاح از مبدأ خلیجفارس به مقصد افغانستان و اعلام نتیجه آن به تاریخ ربیعالاول ۱۳۲۶ قمری.
_ تصویر بریده روزنامه الوطن حاوی یک سند تاریخی از نامه شیخ مبارک الصباح، امیر کویت و تصریح به کلمه «خلیجفارس» به تاریخ جمادیالاول ۱۴۲۷ قمری.
_ جوازنامه صادره توسط دولت انگلیس در خلیجفارس مربوط به حمل مالالتجاره از بندر بوشهر به داخل ایران برای محمد شفیع تاجر کازرونی به تاریخ ۱۳۱۷ قمری.
_ صورت قیمت اجناس و کالاهای تجاری در بازارهای انگلیس و هزینه تحویل آن در بنادر خلیجفارس به تاریخ ۱۳۲۴ قمری.
محمدحسین مروج کاشانی